Regenschirm

12. Dezember 2025

Regenschirm

雨傘

  • Den Regenschirm öffnen
  • nicht weil sonst der Regen zu Boden fällt,
  • sondern damit ich und andere nicht
  • nass werden.

  • Einen Regenschirm aufklappen
  • wie unpraktisch
  • für jene, die einen öffnen
  • und auch für jene, die keinen haben.

  • Denn der Schirm kann jemanden aufspießen
  • hindert einen beim Vorankommen
  • blockiert den Verkehr.
  • Regnet es also
  • geht jeder notgedrungen langsam.

  • Wohin nur mit dem
  • tropfnassen Schirm?
  • Betreten wir ein Geschäft
  • tropft er womöglich den ganzen Boden voll.
  • Nicht jeder hat eine Regenschirmhülle,
  • nicht jeder streift seine Hülle über den Schirm.

  • Stellt man den Schirm in den Ständer,
  • wird er womöglich vergessen
  • oder sogar gestohlen.

  • So ist es eben,
  • wenn es regnet
  • und du einen Schirm in die Hand nimmst.

  • Doch es gibt auch Tage
  • an denen ist der Regen zu stark, weht der Wind zu heftig
  • da hilft auch ein Schirm nicht.
  • Mein Mann zum Beispiel –
  • einmal regnete es in Taipei aus Kübeln.

  • „Da nimm!“, sagte eine Frau unter den Arkaden zu ihm.
  • Mein Mann winkte ab,
  • doch sie drängte ihm den Schirm auf
  • und ging weiter.

  • Mit diesem Schirm schlenderte mein Mann durch die Straßen
  • bis er ihn irgendwann in einen Ständer stellte
  • und mir später diese Geschichte erzählte.

Hoffnung

希望

  • Ein müdes Kamel
  • blickt in den Himmel
  • wartet auf den Grashalm
  • der herabfällt
  • und es totschlägt.

Mauer

  • Eine Mauer stürzt ein
  • Eine Mauer wird errichtet
  • Eine Mauer erschlägt Menschen
  • Eine Mauer trennt Menschen
  • Eine Mauer wird übersprungen
  • Eine Mauer spaltet die Köpfe der Menschen
  • Eine Mauer bringt Menschen zum Weinen
  • Eine Mauer macht Menschen stumm
  • Eine Mauer mit Graffiti besprüht
  • Eine Mauer zum Hochschauen
  • Eine Mauer trennt die Welt
  • Eine Mauer rund um die Welt
  • Eine Mauer wird betrachtet
  • Eine Mauer wird ignoriert

  • Aus: Lin Wei-Yun 自己和不是自己的房間 [Mein und doch nicht mein Zimmer], Book Republic Taiwan, 2018

Lin Wei-Yun

Lyrikerin, Akademikerin und Übersetzerin mit Schwerpunkt Polen.

Alice Grünfelder

Schriftstellerin (u.a. Wolken über Taiwan, Jahrhundertsommer), auch Übersetzerin von moderner Literatur aus Tibet und Gedichten aus Taiwan, 2024 erschien bei Hochroth Leipzig z.B. der Band Küsten mit den Meeresgedichten von Tsai Wan-Shuen.
Dieses Gedicht wurde von Alice Grünfelder übersetzt und kuratiert. Es ist Teil des Taiwan Specials auf poesie.xyz, im Rahmen dessen Alice Grünfelder Einblicke in das lyrische Schaffen Taiwans gibt.

Magazin für weltumspannende Bretter Magazin für weltumspannende Bretter Magazin für weltumspannende Bretter